Beh... questo fantastico sito mi da, in terza posizione :
https://context.reverso.net/traduzio...ttention+whore
You can't be an attention whore And protect your privacy. --> Non puoi essere una nota puttana e proteggere la tua privacy.
Beh... questo fantastico sito mi da, in terza posizione :
https://context.reverso.net/traduzio...ttention+whore
You can't be an attention whore And protect your privacy. --> Non puoi essere una nota puttana e proteggere la tua privacy.
DISCLAIMER: Questo post non invita a commettere reati ne tantomeno ad infrangere la legge (degli uomini o Divina). Quanto scritto può essere parzialmente o totalmente falso o frutto della fantasia (malata) dell'autore. L'autore non si assume responsabilità per quanto scritto, suggerito o sottointeso da questo post.
Puttanone per me
STAI ATTENTA PUTTANA
Le puttane attenzionate.
No Mike. No, no Mike. That was so not right! You need to reinstate the lap before, that's not right.Toto? It's called motor race. Okay? We went car racing...
sarà come star whores
In altri risultati c'è anche ''egocentrice troie"
Restarting
Nel mio dizionario mi dà come corrispondenze esatte "Baddo" e "Digitalpayne"
Beh, letteralmente "attention whore" significa "persona che sarebbe disposta a dar via il culo per un po' di attenzione".
Blessed Mary of the crownad!
Eye, evil eye, parsley and fennel.
ai grillini è più facile metterglielo in culo che in testa (.cit Moloch)
Laptop: Lenovo Legion 7 | Cpu: Ryzen 7 5800H | SVideo: nVidia 3070 140W | Ram: Kingston Fury Impact 32GB 3200 Mhz 2x16GB | SSD: 1TB SSD M.2 NVMe Samsung OEM PM981a + 2TB SSD Samsung M2 NVMe 970+| SO: Win 11 Home| Monitor: 16" WQXGA (2560x1600) IPS 16:10 500nits Anti-glare, 165Hz, 100% sRGB, Dolby Vision, HDR 400, Free-Sync, G-Sync, DC dimmer
no, ''egocentrice troie", così come le altre traduzioni, non copre minimamente le sfumature del termine "attention whore"
il termine indica una persona (uomo o donna, ovviamente) che si prostituisce per essere al centro dell'attenzione.
Dove "prostituisce" non è in senso letterale del termine ma è un più complesso "svendersi, degradarsi, esporsi".
Ci sono un milioni di casi diversi per essere pienamente una "attention whore" e molti non sono neppure collegati al sesso.
Io se dovessi tradurlo userei una brutta traduzione come "puttana dell'attenzione", ma fa davvero schifo, quindi opto sulla lingua originale.
puttanella in cerca di attenzioni
Don't listen to her, Giovanna is an attention whore! --> Non la ascoltare, Giovanna darebbe via il culo per un po' di attenzione!
oppure (versione per famiglie):
Non la ascoltare, Giovanna farebbe qualsiasi cosa per un po' di attenzione!
Poi ci sono mille sfumature intermedie tipo "si venderebbe al primo che capita/la darebbe/perderebbe la dignità". Basta un po' di fantasia, l'importante è saper capire quale è il tono dell'originale e quanto in là ci si può spingere.
drizzacazzi
glasco![]()
Donna emancipata (o libera) avida di attenzioni.
![]()
ma nessuno ha ancora scritto Shogun?
Le lingue latine hanno molte più sfumature, non esiste una vera traduzione, ma tante parole che specificano microgruppi.
Poi si deve aggiungere che sostanzialmente le lingue latine sono "morte" con l'avvento di internet, abdicando agli inglesismi i nuovi concetti. In ambito social attention whore è un tipico esempio.
Ognuna di queste parole italiane si avvicina, ma non traduce effettivamente la parola se usata in ambito social.
Puttanella
Puttanone
Profumaia
Piagnone
Casinista
Demagogo
Attaccabrighe
Scemo del villaggio
Prezzemolo
Scassacazzo